التعبير المباشر Doğrudan Anlatım Diye باللغة التركية
بسم الله الرحمن الرحيم
التعبير أو الأسلوب المباشر بنقل الكلام هو نقل الجملة تماماً, مثل الاقتباس لدينا بالعربية, هكذا سئل, هكذا قال, هكذا .. إلخ.
ونستخدم diye للربط بين التعبيرين بمعنى ( هكذا ) هنا في هذا الدرس .. كما لها معاني واستخدامات اخرى.
ونستخدم diye للربط بين التعبيرين بمعنى ( هكذا ) هنا في هذا الدرس .. كما لها معاني واستخدامات اخرى.
شاهد هذه الأمثلة لتفهم المقصود :
---
- Martin, Susanna’ya “Yarın sınav var mı?” diye sordu.
مارتن سئل سوزانا " هل يوجد غداً امتحان ؟ ".
---
- Susanna, Martin’e “Hayır, yarın sınav yok. Sınav gelecek haft a olacak.” diye cevap verdi.
سوزانا جاوبت مارتن " لا, غداً لا يوجد امتحان. الامتحان سوف يكون الأسبوع القادم ".
---
- Ahmet, pastacıya “Meyveli pasta var mı?” diye sordu.
أحمد سئل بائع المعجنات " هل يوجد لديك كعكة بالفواكه ؟ ".
---
- Pastacı, ahmet’e “Meyveli pasta var.” diye cevap verdi.
بائع المعجنات جاوب أحمد " كعكة الفواكه موجودة ".
---
- Ahmet, pastacıya “12 kişilik meyveli pasta ne kadar?” diye sordu.
أحمد سئل بائع المعجنات " لـ12 شخص كعكة الفواكه كم ثمنها ؟ ".
---
- Pastacı, ahmet’e “Otuz iki lira.” diye cevap verdi.
بائع المعجنات جاوب أحمد " 32 ليرة ".
---
# ما أود ذكره إن النقل المباشر باب واسع جداً .. وله طرق كثيرة .. ولكن هنا في هذه الدروس نقوم بتقديمها بالترتيب من الأسهل للأصعب .. وكلها مكملة لبعضها .. لذلك إذا أردت حقاً تعلم اللغة التركية راجع القواعد جميعها جميع الدروس من أولها وبالترتيب .. وكلما تعمقنا أكثر بالدروس سوف نتعمق بمستوى الصعوبة.
ما نلاحظه بالأمثلة السابقة :
الأسم الأول هو من تكلم, والأسم الثاني مع حرف الجر " إلى " لمن موجه الكلام.
ونهاية الكلام ( هكذا سئل, هكذا أعطى الجواب)
ولاحظ كذلك إننا استخدمنا الزمن الماضي الشهودي إي كنا شاهدين على هذا الحوار وهكذا نقلناه لكم.
هذا العلم للجميع , ويحق للجميع نشره والاستفادة منه .. وكرماً منكم عند نقل المحتوى ذكر المصدر . دعواتكم لنا
http://turkce-ogrenin.blogspot.com.tr/
http://turkce-ogrenin.blogspot.com.tr/
تعليقات
إرسال تعليق